Film Names

Título Original: “Smokey & The Bandit”
Título no Brasil: “Agarra-me Se Puderes”

Título Original: “Smokey & The Bandit 2”
Título no Brasil: “Desta Vez Te Agarro”

Alguma vez já deve ser percebido que algumas traduções de nomes de filmes não são exatamente como os originais, isso se dá por motivos mercadológicos ou as vezes por uma adaptação de um trocadilho que não funcionaria com a tradução literal. Confira algumas alterações que já ocorreram:

 

Título Original: “Smokey & The Bandit 3
Título no Brasil: “Agora Você Não Escapa”

Título Original: “State and Main”
Título no Brasil: “Deu a Louca nos Astros”

Título Original: “Hoodwinked”
Título no Brasil: “Deu a Louca na Chapeuzinho”

Título Original: “Epic Movie”
Título no Brasil: “Deu a Louca em Hollywood”

Título Original: “Fear Dot Com”
Título no Brasil: “Medo.Combr”

Título Original: “Abre Los Ojos”
Título no Brasil: “Preso na Escuridão”

Título Original: “The Graduate”
Título no Brasil: “A Primeira Noite de Um Homem”

Título Original: “The Big Country”
Título no Brasil: “Da Terra Nascem os Homens”

Título Original: “Shane”
Título no Brasil: “Os Brutos Também Amam”

Título Original: “Calamity Jane”
Título no Brasil: “Ardida Como Pimenta”

Título Original: “Ocean’s Eleven”
Título no Brasil: “Onze Homens e Um Segredo”

Título Original: “Rat Race”
Título no Brasil: “Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$”

Título Original: “Riding in Car With Boys”
Título no Brasil: “Os Garotos da Minha Vida”

Título Original: “Like Mike”
Título no Brasil: “Pequenos Grandes Astros”

Título Original: “The Tuxedo”
Título no Brasil: “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”

Título Original: “Killing Me Softly”
Título no Brasil: “Mata-me de Prazer”

Título Original: “Jay & Silent Bob Strike Back”
Título no Brasil: “O Império (do besteirol) Contra-Ataca”

Título Original: “White House Down”
Título no Brasil: “O Ataque”

Título Original: “The Hangover – Part 3″
Título no Brasil: “Se Beber, Não Case 3! Parte 3″

Título Original: “Cloud Atlas”
Título no Brasil: “A Viagem”

Título original: Breaking Bad
Título no Brasil: Breaking Bad – A Química do Mal

Título original: The Martian
Título no Brasil: Perdido em Marte

Título original: Blue Valentine
Título no Brasil: Namorados para Sempre

Título original: Furry Vengeance
Título no Brasil: Deu a Louca nos Bichos

Título original: The Apartment
Título no Brasil: Se meu Apartamento Falasse

Título original: Enemy at the Gates
Título no Brasil: Círculo de Fogo

Título original: Teen Wolf
Título no Brasil: O Garoto do Futuro

Título original: Nowhere Boy
Título no Brasil: O Garoto de Liverpool

Título original: Full House
Título no Brasil: Três É Demais

Título original: Beverly Hills, 90210
Título no Brasil: Barrados no Baile

Título original: 3rd Rock from the Sun
Título no Brasil: Uma Família de Outro Mundo

Título no Brasil: Cada Um Tem a Gêmea que Merece
Título original: Jack and Jill

Título no Brasil: Vizinhos Imediatos de 3º Grau
Título original: The Watch

Título original: Caroline in the City
Título no Brasil: Tudo por um Gato

Título no Brasil: Entrando Numa Fria
Título original: Meet the Parents

Título original: Charmed
Título no Brasil: Jovens Bruxas

Título no Brasil: Quando Duas Mulheres Pecam
Título original: Persona

Título no Brasil: O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra
Título original: Parenthood

Título original: Family Guy
Título no Brasil: Uma Família da Pesada

Título original: Boston Legal
Título no Brasil: Justiça Sem Limites

Título original: Charlie’s Angels
Título no Brasil: As Panteras

Título no Brasil: O Pentelho
Título original: The Cable Guy

Título original: Are You Afraid of the Dark?
Título no Brasil: Clube do Terror

Advertisements

14 thoughts on “Film Names

  1. Nossa são nomes muito estranhos que as vezes não tem nada a ver com o tema retratado chegam aqui e ganham destaques diferentes
    Por um lado podemos pensar que as pessoas fazem essas alteracoes para conseguir chama a atencão do publico em questão e aumentar seu lucro

  2. É bem interessante como as palavras são trocadas nos nomes dos filmes em diferentes lugares , muitas vezes o nome não tem nada a ver com o real filme, ou mesmo que haja, aqui em nosso País temos um olhar diferente do que realmente foi proposto.Mas com isso torna-se uma maneira fácil de interpretar esse nome.
    Amanda Deisi Ferri 3º D

  3. É bem interessante analisar esses nomes de filmes traduzidos a nossa língua padrão, assim revela-se quanto o nosso nível de intelectualidade é baixo, que necessita de títulos ridículos , infantis e totalmente contrários ao conteúdo exposto a fim de tentarmos entender a visão geral do filme.

  4. Não gostei desse filme achei muito desinteressante, e algo meio sem sentido, seria legal um filme que nos mostra-se algum sentido na vida! E filmes meio antigo alem de causar tedio não sao legal no meu ponto de vista.

  5. São muitos nomes de filmes que na maioria das vezes não tem nada haver no que acontece nos filmes.

  6. Este filme e muito realista e apresenta informações de grande valor , além de muito divertido tem os melhores personagens que conhecem muito bem quem é o seu personagem ,E traz também a simplicidade das pessoas mais pobres m

  7. Na maioria das vezes as traduções dos filmes para o português são totalmente diferentes, por que como dito no tópico são estrategias para que os nomes não fiquem sem sentidos na língua portuguesa, dado pelos falsos cognatos e com fins comerciais que é um ótimo modo de chamar a atenção do consumidor. Uma coisa muito simples, mas que ainda nos dias de hoje muitas pessoas se indagam.

  8. Mesmo que os nomes dos filmes mude ainda tem filmes que são reconhecidos pelos seus nomes originais.
    Não acho que tenha um padrão para a tradução ou a modificação dos títulos pois mesmo que não tenha nenhuma relação com a tradução eles devem ter algo em comum com a história do filme.

  9. É comum ver isso onde o nome do filme é mudado para atrair a atenção do consumidor, pois pensam que somos imbecis sem capacidade de se sentir atraídos por um filme que não tenha um título inbecilizado, mas mesmo assim os filmes são ótimos, com ou sem título alterado, muito bom o tópico.

  10. acontece também em muitos filmes as dublagens não são como o áudio original os dubladores mudam algumas coisas como adaptar o áudio do filme com gírias brasileiras que é muito ruim porque é melhor a dublagem original

  11. O fato é que os títulos em inglês me atraem mais.Talvez seja porque amo a forma original dos títulos em inglês, mas o título não define o conteúdo e alguns filmes por aí são realmente ótimos…

  12. as vezes o nome que chega no brasil tem algo a ver com a tradução mas não é algo que acontece sempre eu acho que deveria manter a tradução a risca mesmo que para nós seja sem sentido

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s